Ressources pédagogiques

et actualités

Fautes courantes commises par les élèves de prépa et de lycée

Comment écrire une phrase un peu complexe? Pourquoi ma syntaxe n’est pas toujours correcte ?

On constate que les élèves français font souvent des fautes de syntaxe et cela leur fait perdre beaucoup de points dans leurs examens. Nous allons vous apprendre une méthode simple mais très efficace pour rendre la lecture et la rédaction des phrases longues plus simple.

D’abord, il faut comprendre la logique de la langue chinoise. En chinois, il n’existe pas des phrases subordonnées comme en anglais ou en français.

Exemple:

  • (Fr) La personne qui est à côté de la voiture est ma mère.
  • (En) The person who is next to the car is my mother.
  • (Ch) 在汽车旁边那个人我的妈妈

Dans cet exemple on constate que la structure globale de la phrase est la même dans les trois langues:

 sujet + verbe d’état “être” + attribut.

La différence entre les trois langues réside dans la place qu’occupe l’élément déterminant.

Le sujet de cette phrase( “la personne”) a un déterminant qui vient le préciser : “ qui est à côté de la voiture” .

En français et en anglais, on utilise le pronom relatif “qui“ et “who” pour relier le sujet et sa proposition subordonnée relative: “la personne + qui + est à côté de la voiture. “ Le déterminant suit le sujet.

En chinois, nous n’avons pas de phrase subordonnée. Les chinois mettent simplement le déterminant avant le sujet en rajoutant un “的”(de) pour les relier ensemble. Cela devient: 在汽车旁边 + 的 + 那个人.

Pourquoi ?

Parce qu’en chinois, le nom le plus important se trouve à la fin du groupe nominal.

Dans le groupe nominal “la personne qui est à coté de la voiture, “la personne” est l’information la plus importante, nous devons la mettre ainsi à la fin de ce groupe. Et son déterminant doit le précéder.

Cette logique est primordiale dans l’apprentissage du chinois, c’est la “clé magique” pour comprendre la syntaxe. Voici d’autres exemples simples :

  • La maman d’Emilie                                                                                                                                                                            Emilie 妈妈  
  • Une fille qui a 12 ans et qui aime chanter                                                                                                                                        一个十二岁,喜欢唱歌的女孩
  • Le film dont j’ai parlé avec mon ami                                                                                                                                                    我和朋友说的那个电影
  • Le film dont j’ai parlé avec mon ami est très intéressant.                                                                                                            我和朋友说的那个电影非常有意思。
  • J’aime beaucoup le livre que tu m’as offert hier.                                                                                                                          非常喜欢你昨天送给我的那本书

Lorsque cette logique de construction a bien été assimilée, il devient aisé de construire des phrases complexes: on commence par une phrase simple que l’on complète dans un second temps par des éléments de détermination.

 

Quelles sont les différences entre les mots “会” “知道” “认识” ?

Dans les copies des élèves, on trouve souvent une confusion entre les trois mots qui veulent dire “savoir ou connaitre”. Nous allons voir quelles sont les différences entre ces mots.

* 会 : savoir faire qqch

exemple: 我会说中文。现在的年轻人越来越会享受生活。他不会游泳,而他哥哥会游泳。

 

* 知道:savoir qqch / connaître qqch / connaître qqn (connaitre son nom)

Exemple: 我不知道他明天回不回来。你知道关于他的一些事情,但是我并不了解他。

 

* 认识:connaître qqn ou qqch / faire la connaissance à qqn

Exemple: 我认识他,我们在中国见过一次面。很高兴认识你。这篇文章太难了,很多汉字我都不认识。

 

Comment dit-on “découvrir la culture chinoise”?

Dans la production orale et écrite des élèves, nous rencontrons souvent l’expression “découvrir la culture chinoise, la langue chinoise ou l’histoire de la Chine”. La plupart des candidats utilisent le mot “发现“, car dans le dictionnaire, sa traduction est “découvrir”.  Or quand découvrir est employé dans le sens de « se familiariser avec une chose » il ne faut pas utiliser “ 发现中国文化“ mais plutôt “了解中国文化“.

* 发现  est plutôt utilisé pour “faire une grande et nouvelle découverte » ,  « mettre au jour une information jusque -là inconnue ».

Exemple:

Colomb 发现了新大陆。

人们在1940年在法国发现了Grotte de Lascaux.

Sinon, “发现” peut être utilisé dans le sens de “ apercevoir, remarquer, trouver, découvrir”

Exemple:

研究发现在农村还是有“重男轻女”的现象。

我发现,他们是非常好的朋友。他发现了我们的秘密。

 

* 了解 :bien connaitre,découvrir, approfondir

Exemple: 

我学习中文,因为我想了解中国文化。J’apprends le chinois, parce que je veux découvrir la culture chinoise.

我认识他,但是我不了解他。Je le connais, mais je ne le connais pas très bien.

 

 

Réservez votre cours !

Inscription en ligneContactez-nous